Meguilah
Daf 26b
משנה: 26b בַּחֲנוּכּה בַּנְּשִׂיאִים. בַּפּוּרִים וַיָּבֹא עֲמָלֵק. בְּרָאשֵׁי חֳדָשִׁים וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם. בַּמַּעֲמָדוֹת בְּמַעֲשֵׂה בְּרֵאשִׁית. בַּתַּעֲנִיּוֹת בְּרָכוֹת וּקְלָלוֹת. אֵין מַפְסִיקִין בַּקְּלָלוֹת אֶלָּא אֶחָד קוֹרֵא אֶת כּוּלָּן. בַּשֵּׁנִי וּבַחֲמִישִׁי וּבַשַׁבָּת בַּמִּנְחָה קוֹרִין כְּסִדְרָן וְאֵינוֹ עוֹלָה לָהֶן מִן הַחֶשְׁבּוֹן שֶׁנֶּאֱמַר וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת מֹעֲדֵי ה' אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִצְוָתָן שֶׁיְּהוּ קוֹרִין כָּל אֶחָד וְאֶחָד בִּזְמַנּוֹ׃
Traduction
. A la fête de Hanuka (des Macchabées), on lira le chapitre des chefs (Nb 7, 1); à Purim, la section Amalek vint (Ex 17, 8-17); aux néoménies, les versets et au commencement de vos mois (Nb 28, 11-15); les sections hebdomadaires des simples Israélites (n’allant pas au Temple) lisent le chapitre de la création (Gn 1, 1); aux jours de jeûne, les chap. des bénédictions et malédictions (Lv 26, 1); au milieu de la lecture des malédictions, on ne s’interrompra pas, et elles seront lues par une seule personne; le lundi et le jeudi, ainsi que le samedi à vêpres, on lira comme d’ordinaire (le commencement de la péricope hebdomadaire), sans tenir compte des interruptions qui ont eu lieu le samedi pour une cause particulière; car il est dit (ib. 23, 44): Moïse énonça les fêtes de l’Eternel aux enfants d’Israël; il insiste sur cette attribution, afin d’indiquer que c’est un devoir religieux pour chacun de lire officiellement la section des diverses fêtes en leur temps.
Pnei Moshe non traduit
מתני' בחנוכ' בנשיאים. דהוי נמי חנוכת המזבח. ויש במדרש פסיקתא שמלאכת המשכן לשלמה בכ''ה בכסליו. וכן בבית שני כשגברו החשמונאים על היונים ונצחום ובאו וטהרו את המזבח היתה חנוכת המזבח בכ''ה בכסליו:
בפורים ויבא עמלק. לפי שהמן היה מזרע עמלק ואע''ג שאין בה אלא ט' פסוקים וקי''ל שאין פוחתין מעשרה פסוקים לקרות בתורה היכא דסליק עניינא שאני:
במעמדות במעשה בראשית. שבשביל הקרבנות נתקיימו שמים וארץ וסדר קריאתן מפורש לעיל בפ''ד דתענית:
בתעניות. שגוזרין הצבור מפני הצרות כגון בצורת ודבר וכיוצא בהן קורין ברכות וקללות אם בחקתי תלכו וגו' והקללות להודיע שעל עסקי החטא באה פורעניות לעולם ויחזרו בתשובה וינצלו מצרתם. והאידנא נהגו ע''פ מסכת סופרים לקרות ויחל:
אין מפסיקין בקללות. דאמר קרא מוסר ה' בני אל תמאס ואל תקוץ בתוכחתו ואלו היה מפסיק נראה שהוא קץ בתוכחה. א''נ לפי שהיה צריך האחר לברך כדנהגינין האידנא שכל אחד ואחד מברך לפניה ולאחריה ואין מברכין על הפורעניות אותה ברכה של התורה. אלא היכי עביד כשבא לקרות הקללות מתחיל בפסוקים שלפניהם ומסיים באותן של אחריהן:
קורין כסדרן. בסדר פרשה של אותו שבוע:
ואין עולין להן מן החשבון. דכשיגיע שבת חוזרין וקורין מה שקראו בשני ובחמישי ובשבת במנחה:
שנאמר וידבר משה. את מועדי ה' אל בני ישראל. והלא כל המצות כולן אמרן משה לישראל ולמה הוצרך ליכתב כאן וידבר משה אלא ללמד שמצותן שיהו קורין בכל אחד ואחד מהמועדות מענין אותו המועד בזמנו:
הלכה: אֵין מַפְסִיקִין בַּקְּלָלוֹת. אָמַר רִבִּי חִייָה בַּר גַּמְדָּא. אַל תָּקוֹץ בְּתֽוֹכַחְתּֽוֹ. אַל תַּעֲשֵׂם קוֹצִים קוֹצִים. אָמַר רִבִּי לֵוִי. אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. אֵינוֹ בְדִין שֶׁיְּהוּ בָנַיי מִתְקַלְלִים וַאֲנֵי מִתְבָּרֵךְ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. לֹא מִטַּעַם הַזֶּה. אֶלָּא זֶה שֶׁהוּא עוֹמֵד לִקְרוֹת בַּתּוֹרָה צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא פוֹתֵחַ בְּדָבָר טוֹב וְחוֹתֵם בְּדָבָר טוֹב. לֵוִי בַּר פָּאטִי שָׁאַל לְרַב חוּנָה. אִילֵּין אָרוּרַייָא מָהוּ דִּיקְרִינוֹן חַד וִיבָרֵךְ לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן. אָמַר לֵיהּ. אֵין לָךְ טָעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו אֶלָּא קְלָלוֹת שְׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים וּקְלָלוֹת שֶׁבְּמִשְׁנֶה תוֹרָה. רִבִּי יוֹנָתָן סַפְרָא דְגוּפְתָּא נְחַת לְהָכָא. חֲמָא לְבַר אָבוּנָא סַפְרָא קָרֵי שִׁירַת הַבְּאֵר וּמְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ. אֲמַר לֵיהּ. וְעָֽבְדִין כֵּן. אֲמַר לֵיהּ. וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוֹ. כָּל הַשִּׁירוֹת טְעוּנוֹת בְּרָכָה לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן. אִישְׁתָּאָלַת לְרִבִּי סִימוֹן. אֲמַר לוֹן רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אֵין לָךְ טָעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו אֶלָּא שִׁירַת הַיָּם וַעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת וּקְלָלוֹת [שְׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים וּקְלָלוֹת] שֶׁבְּמִשְׁנֶה תוֹרָה. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. אֲנִי לֹא שָׁמַעְתּתִּי. נִרְאִין דְּבָרִים בָּעֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת. רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. תּוֹמַנְתֵּי פְסוּקַיָּא אֲחַרַיָיא דְמִשְׁנֶה תוֹרָה טְעוּנִין בְּרָכָה לִפְנֵיהֶן וּלְאַחֲרֵיהֶן. בְּלֹא כָךְ אֵין הַפּוֹתֵחַ וְהַחוֹתֵם בַּתּוֹרָה מְבָרֵךְ לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ. לָכֵן צְרִיכָה. רֹאשׁ חוֹדֶשׁ שֶׁחָל לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת.
Traduction
''On ne devra pas s’interrompre au milieu de la lecture des malédictions,'' est-il dit. C’est conforme, dit R. Hiya b. Gamda (143)Soferim ch. 12., à ce verset (Pr 3, 11): ne méprise pas ses remontrances, et ce serait un signe de mépris de les énoncer par fragments. Selon R. Levi, la Providence ne trouverait pas juste que ses enfants soient exclusivement maudits (sans rémission), tandis qu’on la bénit. Ce n’est pas là le motif, dit R. Aboun, mais celui qui se trouve à l’estrade pour la lecture officielle de la Loi devra commencer par un fait favorable (de bénédiction) et terminer de même. Levi b. Pasti demanda à R. Houna: est-ce que la série de malédictions énoncées comme pénalités (Dt 27, 15-26) doit être lue par une seule et même personne, qui fera les bénédictions d’usage avant et après la lecture? —Non, répondit-il, ces bénédictions ne sont exigibles (constituant le chapitre d’une seule personne appelée à la Loi) que pour les malédictions contenues au Lévitique (Lv 26) et dans le Deutéronome (Dt 28). R. Jonathan, maître d’école à Gofta, s’étant rendu en Palestine, dit que le maître d’école Mar-Abouna, en lisant le Cantique du puits (Nb 21, 17-20), récitait la bénédiction antérieure et postérieure (comme pour un chapitre distinct). Mais, demanda R. Jonathan, y a-t-il lieu de procéder ainsi? Certes, lui répondit R. Abouna, tu ne peux ignorer que, pour les chants, on doit réciter les 2 bénédictions antérieure et postérieure (comme à un chapitre isolé). On consulta à ce sujet R. Simon, qui répondit au nom de R. Josué b. Levy: ces bénédictions (isolément) sont seulement exigibles pour le cantique de la mer rouge (Ex 15), les dix commandements (ib. 20), les malédictions du Lévitique (Lv 26) et celles du Deutéronome (Dt 28). —Je ne l’ai pas entendu dire, observe R. Abahou, mais cet avis paraît justifié pour les dix commandements (en raison de leur gravité). R. Yossa b. R. Aboun dit: les 8 derniers versets du Deutéronome exigent en raison de leur importance lesdites bénédictions antérieures et postérieures. Est-ce que, sans cette particularité, celui qui commence une lecture dans le Pentateuque, comme celui qui l’achève, ne doit pas réciter les bénédictions d’avant et d’après? Il a fallu le dire pour le cas où la néoménie survient un samedi (et en raison de la lecture supplémentaire pour la néoménie, on aurait cru devoir dire la bénédiction finale après cette dernière lecture).
Pnei Moshe non traduit
גמ' קוצים קוצים. פיסקי פיסקי שנראה שהוא קץ בהן ואינו רוצה לקרות כולן:
לא מטעם הזה אלא זה שהוא עומד וכו'. ואם יהא מפסיק בתוכן יהיה חתימתו של זה ופתיחתו שלזה שלא בדבר טוב:
אילין ארורייה. הקללות מהו שזה הקוראן והוא אחד דוקא כדתנן ואם צריך הוא לברך לפניהן ולאחריהן וא''ל אין לך טעון וכו' לפרשה בפני עצמה אלא אלו הקללות שבת''כ ושבמשנה תורה ולפי שבימיהם לא היו נוהגין להיות כל אחד ואחד מברך לפניה ולאחריה אלא זה שהוא פותח בסדר הפרשה כולה היה מברך לפניה וזה שהוא חותם היה מברך לאחריה והיינו דקאמר אין לך טעון וכו' שלאלו תקנו ברכה לפניהן ולאחריהן ופותחין בדבר טוב ומסיימין בדבר טוב והברכות תיקנו להיכירא שהן בפני עצמן:
ועבדין כן. אם עושין כן לברך על פרשה בפני עצמה לפניה ולאחריה וא''ל ועדיין את מסופק לזו כל השירות וכו' להיכירא שהן ענין בפני עצמן:
אני לא שמעתי. מזה אבל נראין הדברים בעשרת הדברות שיטענו ברכה לפניהן ולאחריהן בפני עצמן שבהן נתפרסם מתן תורה:
תומנתי פסוקי אחרייא. שמנה פסוקים אחרונים שבמשנה תורה מן וימת שם משה וגו' טעונין ברכה לפניהן ולאחריהן:
ופריך וכי בלא כך אין הפותח והחותם וכו'. והרי אלו הפסוקים חתימת כל הפרשה הן ולמה הוצרך לומר ולאחריהן:
לכן צריכה ר''ח שחל להיות בשבת. לא נצרכה אלא לכך שאם אירע חתימת התורה בשבת ראש חודש והאידנא לא משכחת לה אלא בימים הקדמונים בא''י כדאמרינן בבבלי פרקין דף כ''ט בבני מערבא דמסקי לאורייתא בתלת שנין ושפיר משכחת לה שמסיימין התורה באיזו שבת ר''ח והאחרון הוא קורא בשל ר''ח וכך היה בימיהם לא כמו דנהגינין האידנא שהמפטיר קורא בשל ר''ח והשתא קמ''ל דאע''פ שזה הקורא בהשמונה פסוקים האחרונים שבתורה אינו החותם בעניינו של יום שהרי זה של אחריו קורא בשל ר''ח וחותם אפ''ה אותן השמונה פסוקים טעונין ברכה לפניהן ולאחריהן בפני עצמן ומפני שהן כענין בפ''ע אי למ''ד יהושע כתבן ואי למ''ד משה כתבן ובשינוי:
Meguilah
Daf 27a
אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֵּירִבִּי בּוּן. שִׁירַת הַלְוִיִּם לֹא יִפְחֲתוּ לָהּ מִשִּׁשָּׁה קְרִיאִיּוֹת. סֵימָנָהּ 27a הזי''ו ל''ך. רִבִּי זְעוּרָה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. [שִׁירַת הַיָּם] וְשִׁירַת דְּבוֹרָה נִכְתָּבִים אַרִיחַ עַל גַּבֵּי לְבֵינָה וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי אַרִיחַ. עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן וּמַלְכֵי כְנַעַן נִכְתָּבִין ארִים עַל גַּבֵּי אַרִיחַ וּלְבֵינָה עַל גַּבֵּי לְבֵינָה. דְּכָל בִּנְייָן דֵּכֵן לָא קָאִים. מַאי כְדוֹן. לְמִצְוָה [אוֹ] לְעִיכּוּב. אָמַר רִבִּי לְרִבִּי חֲנַנְיָה בַּר אָחוֹי דְּרַב הוֹשַׁעְיָה. נָהִיר אַתְּ דַּהֲוִינָן קַייָמִים קֳדָם מָנוּתָה דְּרַר הוֹשַׁעְיָה חָבִיבָךְ. עָבַר רִבִּי בָּא בַּר זַבְדָּא וּשְׁאָלִינָן לֵיהּ וַאֲמַר בְּשֵׁם רַב. לָעִיכּוּב.
Traduction
R. Yossé b. R. Aboun dit: le Cantique des Lévites (Dt 32) sera réparti entre 6 lecteurs, en prenant pour signe les lettres ˚l wywh (initiales des versets où commencera chaque lecture). R. Jérémie dit au nom de Rav: le cantique de la mer rouge et le chant de Debora (Jg 5) doivent être écrits, en alternant un carré écrit (144)Littéral.: latte contre brique et brique contre latte. avec un autre vide (formant un damier allongé); la liste des dix fils d’Aman (Est 9, 7-9) et celle des rois de Canaan (Jos 12, 9-23) doivent être écrites en colonnes symétriques avec blanc au milieu (145)Littéral.: latte sur latte et brique sur brique. (fixées en haut et en bas par des lignes pleines); car toute construction qui ne serait pas consolidée de cette façon ne tiendrait pas. En quel sens, cette prescription est-elle énoncée? Est-ce seulement à titre de recommandation? ou la non-observance serait-elle un obstacle à la lecture officielle? Rabbi dit à R. Hanania neveu de R. Oshia (146)Cf. (Taanit 1, 2), ci-dessus, p. 145.: Souviens-toi que lorsque nous nous trouvions devant les boutiques de R. Oshia ton oncle, R. Aba b. Zabda passa; nous l’avons interrogé à ce sujet, et il nous a répondu au nom de Rav que l’omission de ce détail graphique serait un obstacle à la lecture officielle.
Pnei Moshe non traduit
שירת הלוים. שהיו אומרים במוספי דשבתא. שירת האזינו כדאמרינן בפ''ד דר''ה וחולקין אותה לששה פרקים פרק א' לשבת אחת וחוזרין חלילה והסימן על ששה קריאות הללו הזי''ו ל''ך. האזינו. זכור. ירכיבהו. וירא. לולי. כי ידין:
אריח ע''ג לבינה וכו'. חצי שורה מכאן וחציה מכאן ותחתיה שורה שלימה ותחתיה חצי שורה וכו' וכן כולה:
עשרת בני המן ומלכי כנען. ביהושע:
אריח ע''ג אריח וכו'. כלומר כל השורות שלפניהן ושלאחריהן שורה שלימה ע''ג שלימה והן נכתבין ארית ע''ג אריח:
דכל בנין דהוא כן לא קאים. ושלא תהא תקומה למפלתן:
מאי כדון. לאיזה דבר נאמר זה אם למצוה לכתחלה או לעיכוב:
רִבִּי חִייָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אָדָא דְּיָפוֹ בְשֵׁם רִבִּי זְעוּרָה. צָרִיךְ לְאוֹמְרָן בִּנְפִיחָה אַחַת וְעֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן עִמָּהֶן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֶּירִבִּי בּוּן. צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא אִישׁ בְּרֹאשׁ דַּפָּא וְאֶת בְּסוֹפָהּ. שְׁכֵּן הוּא (סְלִיק) [שְׁנִיץ] וּנְחַת כְּהָדֵין קֶונְטְרָה. רַב אָמַר. צָרִיךְ לֵאמֹר. אָרוּר הָמָן אֲרוּרִים בָּנָיו. אָמַר רִבִּי פִינְחָס. צָרִיךְ לוֹמַר. חַרְבּוֹנָה זָכוּר לַטּוֹב. רִבִּי בֶרֶכְיָה רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. רִבִּי יוֹנָתָן כַּד דַּהֶוָה מַטֵּי לְהַהוּא פְסוּקָא אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּר הֲוָה אֲמַר נְבוּכַדְנֶצַּר שְׁחִיק עֲצָמוֹת. שֶׁכָּל נְבוּכַדְנֶצַּר דִּכְתִיב בְּיִרְמְיָה חַי הָיָה. בְּרַם הָכָא מֵת הָיָה.
Traduction
R. Hiya fils de R. Ada de Yaffé (Joppé), ou R. Jérémie au nom de R. Zeira. dit qu’il faut lire les dix noms des fils d’Aman d’un seul trait (147)Littéral.: d'un seul souffle, pour désigner qu'ils ont expiré ensemble, disent les commentaires.. R. Yossé b. R. Aboun recommande que le mot hommes (Est 9, 6) soit écrit en tête de ligne, avec la particule ta (avant ces noms); c’est l’image de la chute de l’orgueilleux, qui du haut du pouvoir tomba rapidement comme un poids de quintal. Rav ajoute: après la lecture d’Esther on dira (148)'''''' Soferim ch. 14; Rabba à (Gn ch. 9.'''''': ''maudit soit Aman, maudits soient ses fils.'' On dira aussi, ajoute R. Pinhas, que Harbona soit rappelé en bien. R. Berakhia, R. Jérémie, R. Hiya dit au nom de R. Yohanan: lorsque R. Jonathan était arrivé au verset (Ibid. 2, 6) que Nabuchodonosor enmena en exil, il disait de ce roi, ''dont les os sont moulus'' (en signe de malédiction); car chaque fois que ce nom est mentionné dans Jérémie, il s’agit d’un roi encore vivant, tandis qu’ici il s’agit d’un mort.
Pnei Moshe non traduit
בנפיחה. בנשימה אחת. איש ועשרת בני המן עמהן:
איש בראש דפא. בשורה מימין ואת בסיפא משמאל נמצא איש בראש הדף כולו ואת האחרון בסוף הדף:
שכן הוא שניץ ונחת. נשמט וירד לשחת:
כהדין קינטרה. משקל הכבד הנופל בבת אחת לארץ:
וְאֵין עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן. אִית תַּנָּיִי תַנֵּי. עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן. רִבִּי זְעוּרָה אַבָּא בַּר יִרְמְיָה רַב מַתָּנָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל. הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. אֵינוֹ עוֹלֶה לָהֶם מִן הַחֶשְׁבּוֹן. כְּמַתְנִיתִין.
Traduction
– ''On ne tiendra pas compte des interruptions shabatiques pour cause de fêtes,'' est-il dit. Selon une version, on en tient compte. R. Zeira, Aba b. Jérémie, ou R. Matna dit au nom de Samuel que la version de notre Mishna disant de n’en pas tenir compte, sert de règle.
Pnei Moshe non traduit
ואינו עולה להם מן החשבון. קתני במתני' אית תניי תני וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source